免雞同鴨講 百大小吃雙語菜單上桌

少數與通行譯名不同 市府︰歡迎踢館

北市觀光傳播局昨日推出「百大小吃雙語菜單」線上版,免費提供台灣小吃的照片及中、英對照名稱,讓餐飲業者、外籍遊客下載使用。為了避免國外旅客誤會,部分翻譯略有調整,例如,棺材板捨棄美國有線電視新聞網(CNN)翻譯的coffin bread(棺材麵包),而是用deep-fried sandwich(炸的三明治)。觀傳局長簡余晏表示,民眾、商家若有更多翻譯想法,「歡迎來踢館」。

北市觀傳局版台灣小吃中、英對照表
北市觀傳局版台灣小吃中、英對照表

簡余晏表示,旅遊服務中心調查發現,十名國外旅客有九名認為台北美食非常好吃,但最困擾的就是不知道如何點菜;為此,觀傳局製作「百大小吃雙語菜單」,附有中、英文對照及圖片,藉此減少國外旅客與攤商雞同鴨講的窘境。

「百大小吃雙語菜單」羅列煎類、羹類、滷類、麵類、米飯類、湯品、甜品等十餘類、一百種台灣小吃。滷肉飯(braised pork on rice)、牛肉麵(beef noodles)、蚵仔煎(oyster omelette)、珍珠奶茶(pearl milk tea)、虱目魚(milkfish)等CNN票選不可錯過的台灣美味全上榜。

觀傳局版本的台灣小吃譯名,有的採用音譯,例如:淡水阿給(Tamsui Agei)、黑白切(heibai qie)、割包(guabao);也有採用意譯,像是炭烤串燒(grilled kebab)、碗粿(salty rice pudding,鹹味米布丁)。

另外,觀傳局版本的少數譯名與民間通行的譯名略有不同,例如「鍋貼」,八方雲集譯作pan-fried dumplings(煎的餃子)、觀傳局則譯為pot sticker;「棺材板」,CNN直接翻成coffin bread(棺材麵包)、觀傳局則譯為deep-fried sandwich(炸的三明治)。

知名英文補教老師陳子璇表示,pot是鍋、壺,sticker是貼紙、標籤,「pot sticker」恐讓國外旅客誤解是鍋子的標籤,建議採用民間譯法;至於「棺材板」則見仁見智,直譯可保留特色,意譯能讓旅客瞭解小吃內容。鼎泰豐公關則建議,直譯、意譯、音譯不必擇一,鼎泰豐為了讓旅客快速瞭解餐點,小籠包就兼顧意譯及音譯pork xiaolongbao(豬肉小籠包)。

對此,簡余晏表示,翻譯台灣小吃並非易事,昨日上線的「百大小吃雙語菜單」是初版,大家如果有不同的翻譯意見,歡迎提出討論、踢館。

轉載自 自由時報 2016-06-28〔記者何世昌/台北報導〕

發佈留言